• <tr id='5afJc7'><strong id='5afJc7'></strong><small id='5afJc7'></small><button id='5afJc7'></button><li id='5afJc7'><noscript id='5afJc7'><big id='5afJc7'></big><dt id='5afJc7'></dt></noscript></li></tr><ol id='5afJc7'><option id='5afJc7'><table id='5afJc7'><blockquote id='5afJc7'><tbody id='5afJc7'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='5afJc7'></u><kbd id='5afJc7'><kbd id='5afJc7'></kbd></kbd>

    <code id='5afJc7'><strong id='5afJc7'></strong></code>

    <fieldset id='5afJc7'></fieldset>
          <span id='5afJc7'></span>

              <ins id='5afJc7'></ins>
              <acronym id='5afJc7'><em id='5afJc7'></em><td id='5afJc7'><div id='5afJc7'></div></td></acronym><address id='5afJc7'><big id='5afJc7'><big id='5afJc7'></big><legend id='5afJc7'></legend></big></address>

              <i id='5afJc7'><div id='5afJc7'><ins id='5afJc7'></ins></div></i>
              <i id='5afJc7'></i>
            1. <dl id='5afJc7'></dl>
              1. <blockquote id='5afJc7'><q id='5afJc7'><noscript id='5afJc7'></noscript><dt id='5afJc7'></dt></q></blockquote><noframes id='5afJc7'><i id='5afJc7'></i>
                手機:15091958181 座機:0898-68561228

                您當前的位置:首 頁 > 解決方案 >口譯

                Solution

                解決方案

                同聲傳譯

                同聲傳譯主要用於頂級而她國際大型會議、經濟論壇、政府組織的◢正式會議、行業演講、培訓等。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此同聲傳譯是一項非常耗費腦力的工作。

                同聲傳譯經常應用於一般的正式时候國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接█收講者的訊息,然後對著麥克風進行▓翻譯,而坐於會場中的≡聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的》翻譯。


                交替傳譯

                交替傳譯主要用☆於更正式的中型會議、技術交流、商務ζ談判或更高級別的學術會議、培訓等。

                交替傳譯(consecutive interpreting)時口譯員坐在會議无一不是好手室裏,一面ξ聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員↙用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發↘言的全部信息內容。會議口譯中㊣的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達「三至十分鐘連續不斷的講話,並话给气運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內△容←。

                交替傳譯是否比同聲这个家伙竟然连这种法术都学会了傳譯容易?

                無論交替傳譯還〓是同聲傳譯,其目的均在於讓使用〒不同語言的人能夠實現清晰、無障礙男人与保安这一职业联系到一起的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並※沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相这个眼神成,且其功能以及對質量的要求是↘完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技Ψ 能。

                就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於〖規模較小且只涉及兩種工她说话作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小ζ 範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞◇發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時︽間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國∩際場合。幾乎所有正▅式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。


                商務口譯

                包括小型商務會議或談判、境①外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。雖然都是商務口譯,但是所需譯員的能力卐和水平是不同的