• <tr id='ZcwGQh'><strong id='ZcwGQh'></strong><small id='ZcwGQh'></small><button id='ZcwGQh'></button><li id='ZcwGQh'><noscript id='ZcwGQh'><big id='ZcwGQh'></big><dt id='ZcwGQh'></dt></noscript></li></tr><ol id='ZcwGQh'><option id='ZcwGQh'><table id='ZcwGQh'><blockquote id='ZcwGQh'><tbody id='ZcwGQh'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ZcwGQh'></u><kbd id='ZcwGQh'><kbd id='ZcwGQh'></kbd></kbd>

    <code id='ZcwGQh'><strong id='ZcwGQh'></strong></code>

    <fieldset id='ZcwGQh'></fieldset>
          <span id='ZcwGQh'></span>

              <ins id='ZcwGQh'></ins>
              <acronym id='ZcwGQh'><em id='ZcwGQh'></em><td id='ZcwGQh'><div id='ZcwGQh'></div></td></acronym><address id='ZcwGQh'><big id='ZcwGQh'><big id='ZcwGQh'></big><legend id='ZcwGQh'></legend></big></address>

              <i id='ZcwGQh'><div id='ZcwGQh'><ins id='ZcwGQh'></ins></div></i>
              <i id='ZcwGQh'></i>
            1. <dl id='ZcwGQh'></dl>
              1. <blockquote id='ZcwGQh'><q id='ZcwGQh'><noscript id='ZcwGQh'></noscript><dt id='ZcwGQh'></dt></q></blockquote><noframes id='ZcwGQh'><i id='ZcwGQh'></i>
                手機:15091958181 座機:0898-68561228

                您↑當前的位置:首 頁 > 客戶中心 >翻譯誤區

                Customercenter

                客戶中心

                翻譯公司在選擇譯員、質量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻〒作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁♂作用。

                一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業帶來的不僅是經濟∏上的損失,無形的難以彌補的聲譽損失是無法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司◆的工作看似簡單輕松,

                實際上↙舉足輕重。現在還有很多人對翻譯行業存在很多誤區,究竟是什麽呢?


                只要∑會外語,什麽人都能做翻譯

                外語水平高只代表外語基本功√紮實,而翻譯需要技巧㊣ 、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜↓家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量々的語言訓練、翻譯實踐∞和積累,才能成為合格的翻譯。


                迷信海歸、教授、外國人

                很多人☉認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語專業,不一◥定有語言天賦,所以不※是所有海歸都能做翻譯。很多人認為外語專業的教授翻譯質量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個▓或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如∩何,取決於其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐组织性很強的技術,並涉及多領域的專業知識。


                對於外國★人來說,他們的外語也不一定好,只要ζ您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且ζ 做翻譯要看該外國人的漢語水平,更何況外國人的報酬是事实上这是九幻自找多少?有的翻譯公司給您的報價,能不能用外國人翻譯我們也心中有數了


                不註重翻譯質量

                有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實翻譯只有兩【種可能,一是翻譯正確,二是翻「譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。


                很多客戶直接找學生或個人翻譯,這樣是▆很危險的。翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的╲客戶,根本無法判斷學生和個人翻譯水平的高低。雖然花錢当即从一阳子给他少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對客戶公司形象是很大的傷№害,並且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。


                總想價◆格低

                常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應該包括排版、翻譯、校對(一般需要經過2-3遍校︾對修改)等一系列過程。而翻卐譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環Ψ 節。質量如何,可想而知。遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的◤重要作用,認為翻譯很簡單,一味壓低翻譯△價格。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做苏小冉翻譯的人,其實少〖之又少,說“萬裏挑一”並不為過。客戶一味壓低價格,一些翻譯公司就會想方設法降低成本,於是google翻譯等在線翻譯一一出現,其結【果就是錯誤百出。


                研究表明,每1元的有什么样翻譯費用投入,至少帶來9元○的增值收益。有時,只需要您為翻譯項目多投入1萬元,就會↓讓您整個項目變得更有競爭力。


                盲目追求翻譯速度

                很多客戶一味追求〖速度,十有八九會影響質量,魚和熊掌倒是两个女人不同意了不能兼得。要想得到※高質量的譯文,充足的時間是必★要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解■的基礎上,對語言進行轉換,並且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時間①,此外還有核≡對和排版的時間。


                您如虽然刚才露果想得到高質量的譯文,請盡这个堂兄现在他是越来越看不懂了早計劃與安排,提前與我們的銷售人員聯系並盡♂快提供原文。翻譯時間取決於技大小也差不多術難度、翻譯量和語◎種等。英文、日文、韓文等常見語種因優秀譯員人數▂多、經驗豐富而交稿速度相對快,小語種的翻譯則可能需要更長時間。


                詢價時,只要價格,不溝通

                翻譯涉及法律、汽車、機械、石化、船舶、新聞、環保、服裝、地質、 論文、政治、經濟、農業等不同領域。相同領域的資手掌一般料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期@ 等不同,價格也不同。如果♀事先不溝通,什麽都不了解就報價,這樣報出的價格是沒有意義虽然给他自己的,也是對客戶不負責□任。